Хабаровск православный Журнал Приходской театр из Хабаровска представил страну на фестивале на Тайване

Приходской театр из Хабаровска представил страну на фестивале на Тайване

Ольга Аполлонова

30.10.2014

С 4 по 12 октября 2014 г. в городе Юньлинь (Тайвань) проходил традиционный международный фестиваль кукольных театров. Театры США, Филиппин, Камбоджи, Японии и Тайваня демонстрировали в своих спектаклях национальный колорит. Впервые в программе фестиваля участвовал коллектив из России – Хабаровский детский театр кукол «Встреча», который представлял Дальневосточный регион в частности и всю страну в целом спектаклем «Петрушка».

- На фестиваль мы поехали объединённым составом: 7 старших ребят и педагоги, которые тоже играли роли, - рассказал Иван Стремский, руководитель детского образцового театра кукол «Встреча», существующий при воскресной школе хабаровского храма Иннокентия Иркутского, после возвращения из поездки. – В нашем понимании фестиваль – это соревнование, а на Тайване – это любимый всеми праздник, который стремится посетить каждый житель. Нас порадовало, что не было ощущения напряжения и страха. Мы, конечно, волновались, что нас могут не понять зрители. Ведь помимо ярких образов кукол, в представлении много значит текст, который звучал на русском языке.

Это для русских Петрушка привычный сатирический образ, который высмеивает негативные стороны общества. Выводит «на чистую воду» тех, кто обманывает народ. А как же иностранцы? Однако, по словам Ивана Стремского, спектакль произвёл и на зарубежную публику большое впечатление.

- Фестивальный «Петрушка» немного преобразился, - уточнил руководитель театра. – Пётр Иванович Уксусов был хулиганистый, передающий атмосферу времени, когда он был придуман, и черты русского характера. За свои обиды платил «берёзовыми деньгами» (берёзовой дубиной). Мы добавили несколько русских народных песен, водили со зрителями хороводы. Очень точно детьми переданы речевые характеристики героев.

Но не обошлось без казусов, которые пришлось исправлять на месте. После первого представления, данного «Встречей», организаторы фестиваля огорчились, что без перевода многие сцены спектакля остались не понятными.

- Нам пришлось мгновенно исправлять пробелы. В перерыве между выступлениями переводить ключевые диалоги и комментарии к сценам. Благо, что среди нас оказался знающий английский язык артист – Илья Обухов. А тайваньцы перевели текст на китайский. И уже во время спектакля переводчик объяснял происходящее, чтобы было понятно всем, даже детям, - отметил И. Стремский.

В итоге, остальные семь спектаклей прошли на ура! График был плотный. За один день, бывало, давали по два спектакля. Переезжали с одной сцены на другую, и при этом успевали посетить площадки других стран. Это помогло сдружиться детям и взрослым. Языковой барьер здесь преодолевался легко. А местные продавщицы в магазинах, узнавая артистов из России в лицо, угощали конфетами.

- Мы удивились, что жители Тайваня совсем не знают русских, и не знают, где наша страна расположена на карте. Для островитян всё русское было в диковинку.

А ещё для ребят, да и для нас, взрослых, участие в фестивале послужило большой школой. Дети чувствовали на себе большую ответственность, потому, что представляли свою культуру и обычаи для других народов, и чувствовали гордость за свою нацию. Дома ребята обычно стыдятся надеть народный костюм, стесняются петь народные песни, а там они испытали большое внимание и интерес иностранцев к нашей культуре. Поэтому с радостью говорили, что они из России.

С русскими куклами жители Тайваня познакомились также на выставке, которая проходила одновременно с фестивалем в старейшем музее Юньлиня. Это были герои (куклы - марионетки), символизирующие русский религиозный театр, из «Рождественского Вертепа».



Новости, Приходы, Культура