23 Марта 2010 г.
ХАБАРОВСК. Конец февраля и начало марта стали для информационно-аналитического портала «Православие на Дальнем Востоке» временем переезда на новую хостинговую площадку. В связи с этим читателям портала приходилось сталкиваться с проблемами доступа к сайту. Теперь переезд окончательно завершился и информационный ресурс предстал в обновленном виде.
Новости
Просмотров 4711 (0)23.03.2010, 09:47:00 Читать дальше
Поскольку мы говорим о духовных ценностях, следует помнить, что вкладывает в это словосочетание опыт Православной Церкви.
Начать следует с того, что понимание духовной ценности в современном мире очень размыто и искажено. Нередко происходит подмена понятия, когда под духовной ценностью понимается материальный предмет. Однако нам нет смысла вдаваться в подробности, поскольку все те ценности – не только духовные, но вообще какие бы то ни было – которые кажутся очевидными современному человеку, легко объединить в одну простую категорию: это сам человек. Не человек «вообще» и не мифические «права человека», а «Я», мое Эго – вот главная духовная ценность, определяющая все остальные. Неслучайно архимандрит Платон (Игумнов), по трудам которого изучают нравственное богословие все русские семинаристы, свой разговор о ценностном самоопределении личности начинает с формулировки двух самых общих, самых изначальных аспектов отношения человека к себе и ко всему окружающему миру: быть и иметь.
Церковь, Богословие
Просмотров 18187 (0)23.03.2010, 06:43:00 Читать дальше
Прежде чем говорить об особенности выполнения данного способа перевода, необходимо иметь представление о сущности калькирования. Итак, калька – (от франц. calque — копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала.
Другими словами, калькирование – это способ перевода, в котором мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Из данного определения мы видим, что калька – это перевод, тяготеющий к букве, а не к смыслу. Это основная особенность, из которой следует, что церковнославянские тексты восприняли в себя греческие синтаксис и фразеологию. Понимание калькированных церковнославянских текстов отягощено еще и тем, что копируя тексты-оригиналы, переводчики сохранили в них поэтический строй текста.
Общество, Культура
Просмотров 10465 (0)23.03.2010, 06:14:00 Читать дальше