Хабаровск православный Журнал Правящий архиерей встретился с сотрудниками Института перевода Библии из Москвы

Правящий архиерей встретился с сотрудниками Института перевода Библии из Москвы

Марина Шабалова. (Информационный отдел Хабаровской епархии). Фото автора.

13.10.2012

11 октября 2012 года состоялась встреча митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия с сотрудниками Института перевода Библии (Москва): координатором переводческих проектов Мариной Брудастовой и переводчицей с эвенкийского языка Надеждой Яковлевной Булатовой. На встрече так же присутствовал председатель Комиссии по работе с коренными малочисленными народами Дальнего Востока Хабаровской епархии иеромонах Никанор (Лепешев).

Дальневосточные епархии, на территориях которых проживают коренные малочисленные народы, зачастую являются инициаторами переводческих проектов. По предложению владыки Игнатия книги стали переиздаваться с параллельным переводом на русском языке.

Одно из последних изданий Института перевода Библии это Евангелие от Луки на корякском языке с параллельным текстом на русском языке и приложением аудиозаписи корякского перевода на СD. Это первая книга из серии переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский). В ближайших планах - печать Евангелия от Луки на нанайском языке.

Гости, прибывшие в Хабаровск, приняли участия в Международном форуме «Языковое и культурное наследие коренных малочисленных народов: реалии и перспективы». На встрече с правящим архиереем они рассказали о текущих проектах и возможностях будущей совместной работы. Главная цель всех встреч - развитие дальневосточных проектов по переводам на нанайский, эвенский и эвенкийский языки.

Как отмечает Марина Брудастова, основная проблема в реализации всех проектов - это отсутствие богословского редактора. Так же при переводе необходимо учитывать территориальные особенности проживания того или иного народа. Например, на Севере не растет виноград, не пасут агнцев, а эти два слова часто встречаются на страницах Писания. В таких случаях подбираются схожие понятия. Например, вместо слова агнец употребляется слово олененок. Перевод Священного Писания - это длительный, серьезный труд, выдерживающий не одну апробацию, поэтому работа над одной книгой может длиться от 5 до 20 лет.

В Хабаровском крае проживают носители редкого, практически исчезающего, эвенского языка. Как отмечает Марина, переводчики могут не успеть сделать «живую книгу», и этот труд останется лишь культурным памятником для историков и лингвистов.

Проживая в русскоязычной среде, многие коренные малочисленные народы начинают забывать свой язык, и чтение на нем уже не является для них привычным делом. Поэтому, сотрудники Института перевода Библии надеются, что издания послужат делу сохранения языков и самобытной национальной культуры коренных этносов, будут подспорьем в миссионерской и просветительской деятельности епархий.

В дар Хабаровской епархии были переданы уникальные многоязычные издания - «Рождество Иисуса Христа» с переводом на 80 языков, Пасхальный пролог «В начале было Слово…» на 84 языках, детское издание рассказов об Иисусе Христе (корякский и долганский языки) и другие удивительные книги.

 


Новости, Хабаровская епархия, Митрополит